エミリー
Oh! Grandma, I'm fine!
舞浜歩
おっ、エミリーが英語を話すなんて珍しいなぁ、何かあったのかな?
秋月律子
故郷のおばあちゃんと電話をしてるそうよ、家族と話をするなら母語でもおかしく無いでしょ?
舞浜歩
なるほどな、でも懐かしいなあ、ネイティブな英語を聞くと留学してた時を思い出すよ
秋月律子
そういえば歩は帰国子女だったわね、それじゃあエミリーの言葉を通訳してくれるかしら?
秋月律子
平易な文章ならすぐ理解できるけど、早口で長い文を言われると翻訳が追いつかないのよねぇ。
舞浜歩
通訳は・・・やるだけやってみるか
エミリー
All right, making friends with fellow theater
舞浜歩
は、早い!この私が聴き取れないなんて・・・
秋月律子
劇場の仲間と仲良くなれましたってところかしら?おばあちゃん、心配してたのねぇ。
エミリー
Lady? No,I aim Yamato Nadeshiko
舞浜歩
レディーじゃなくてYamato Nadeshikoを目指す・・・ヤマトナデシコって何だ?
秋月律子
いやいや、大和撫子は日本語でしょう?英語に入ってるからって間違えちゃだめでしょ・・・
エミリー
Yamato Nadeshiko The lady of Japan……
エミリー
Why should you get used to both… great idea!
エミリー
I aim to both of Yamato Nadeshiko and lady!
舞浜歩
あっ・・・あ・・・?
秋月律子
大和撫子は日本のレディなんだからレディと大和撫子は同時に目指せるって話に賛同したみたいね。
秋月律子
これ、ほぼ平易な表現だったのに全然聴き取れないってどうやってアメリカで過ごしてたのよ・・・
舞浜歩
フィーリング・・・かな?
(台詞数: 20)